(urth) Polish translation of Long Sun.

entonio at gmail.com entonio at gmail.com
Wed Aug 27 11:31:54 PDT 2014


But notice that the ambiguity of some such names (and Silk is one of them) is part of the story (why have such a naming scheme anyway if not to abuse it), and such things can hardly expect always to be translatable.
A writer like Wolfe is very difficult to translate well.

No dia 27/08/2014, às 16:03, Gerry Quinn <gerry at bindweed.com> escreveu:

> 
> On 27/08/2014 15:59, Piotr Szczęsny wrote:
>> 
>> Hello people of Urth,
>> Some time ago I tried to read the Long Sun in polish, but on first pages I saw that the translator, translated name :Patera Silk to Patera Jedwab (Jedwab is Silk in polish) I was outraged! I hate so much when this happens, fortunately it's not that common. But I was surprised that this crime was commited by a guy who did an excellent job translating new sun.
>> My question: what do you think? Can translating Silk's name can be somehow justified (I'm not yet familiar with long sun) ?
>> 
>> 
> I think it can, because in Silk's city, men are named after animal products, women after vegetable products, and androids after minerals. So to preserve that in the translation, he must translate the names. At least it is a very legitimate reason for doing it this way.
> 
> - Gerry Quinn
> _______________________________________________
> Urth Mailing List
> To post, write urth at urth.net
> Subscription/information: http://www.urth.net



More information about the Urth mailing list