(urth) The Katharine maid
spearofsolomon at yahoo.com
Thu Oct 26 14:17:19 PDT 2006
If the "borne by" means "to bear a burden" then the sentence seems clunky. It takes a right turn and makes Catherine the focus rather than Severian. I think he's referring to Catherine as the mother.
"Perhaps I was too distant from myself, from the Severian of bone and flesh who was a burden to Catherine in a cell of the . . ."
"Perhaps I was too distant from myself, from the Severian of bone and
flesh who carried by Catherine in a cell of the . . ." makes even less sense.
----- Original Message ----
From: Roy C. Lackey <rclackey at stic.net>
To: The Urth Mailing List <urth at lists.urth.net>
Sent: Thursday, October 26, 2006 2:59:35 PM
Subject: Re: (urth) The Katharine maid
>Rex Lycanthrosaurus quoted:
>>"Perhaps I was too distant from myself, from the Severian of bone and
>>flesh borne by Catherine in a cell of the oubliette under the Matachin
>>This also seems to contradict Roy Lackey's supposition that Severian was
>>borne outside the Matachin.
>Ah, yes, so it does.
Damn. I may have done Wolfe and myself an injustice by conceding too
Wasn't there a similar discussion not too long ago about "forebears" or some
such? "Borne" is the past participle of "bear" ("to carry; transport"). When
followed by the word "by", it doesn't refer to having given birth.
Urth Mailing List
To post, write urth at urth.net
More information about the Urth