(urth) Re: urth-urth.net Digest, Vol 6, Issue 1

Jim Raylor rjraylor at yahoo.co.uk
Tue Feb 1 14:59:43 PST 2005


Maru said
Of course they do: context matters.  When translating
it's not a
matter of just swapping syntactic structures, grammar,
and voabulary-
if it was, machine translation woulda been licked a
long time ago. 
Those are low level rules- there are rules that govern
how the story
acts, and how the meaning units interact. Contextual
rules, not just
syntactic rules, if that makes sense.
--------------

William Burroughs constructed 'Dead Fingers Talk' from
cut-ups of his previous novels.
I used to attend maths lectures where I would copy the
symbols but would only realise their meaning after
studying them later.
Meaning is at least a crossroads.
There is what the author intended. There is also what
he did not intend but others see (maybe a professor of
Sinology who is just copying the notes left by the
dead Mathematician who originally taught this lesson).
There is what you see and others don't. There is what
they see that you miss.

There are tests that challenge whether we perceive the
world in the same way, for instance the dot tests for
colour blindness and the optician's chart.
But who is to say if what looks like a pink sun to you
is like a yellow star to me?
Not another inkblot! Methinks it looks a lot like a
cloud!
Next I would have you believe that the twin planet you
see above you is made of green cheese!

=====
http://prisoner143.50megs.com/

I am not a number I am a free person!


	
	
		
___________________________________________________________ 
ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! http://uk.messenger.yahoo.com



More information about the Urth mailing list