<p dir="ltr">Thanks Gerry, it makes sense now! </p>
<div class="gmail_quote">27 sie 2014 17:03 "Gerry Quinn" <<a href="mailto:gerry@bindweed.com">gerry@bindweed.com</a>> napisał(a):<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
On 27/08/2014 15:59, Piotr Szczęsny wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Hello people of Urth,<br>
Some time ago I tried to read the Long Sun in polish, but on first pages I saw that the translator, translated name :Patera Silk to Patera Jedwab (Jedwab is Silk in polish) I was outraged! I hate so much when this happens, fortunately it's not that common. But I was surprised that this crime was commited by a guy who did an excellent job translating new sun.<br>

My question: what do you think? Can translating Silk's name can be somehow justified (I'm not yet familiar with long sun) ?<br>
<br>
<br>
</blockquote>
I think it can, because in Silk's city, men are named after animal products, women after vegetable products, and androids after minerals. So to preserve that in the translation, he must translate the names. At least it is a very legitimate reason for doing it this way.<br>

<br>
- Gerry Quinn<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Urth Mailing List<br>
To post, write <a href="mailto:urth@urth.net" target="_blank">urth@urth.net</a><br>
Subscription/information: <a href="http://www.urth.net" target="_blank">http://www.urth.net</a></blockquote></div>