<div dir="ltr">I've read only Book of the New Sun in Polish, then I started reading in
English (In fact Peace was my first novel that I've read in English). But then I
re-read some parts in English and boy, the translator added some to the
puzzles. Remember the part at the end of the Citadel, when Severian
discovers the room with dials? The translator used polish word for dial
- "zegar", which is also used in polish for clock, in fact the first
thing that pops in your head when you read this word in polish is a
clock not a some kind of dial. So for me this place was a room full of
clocks... <br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014-08-27 20:31 GMT+02:00 <span dir="ltr"><<a href="mailto:entonio@gmail.com" target="_blank">entonio@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
But notice that the ambiguity of some such names (and Silk is one of them) is part of the story (why have such a naming scheme anyway if not to abuse it), and such things can hardly expect always to be translatable.<br>
A writer like Wolfe is very difficult to translate well.<br>
<br>
No dia 27/08/2014, às 16:03, Gerry Quinn <<a href="mailto:gerry@bindweed.com">gerry@bindweed.com</a>> escreveu:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
><br>
> On 27/08/2014 15:59, Piotr Szczęsny wrote:<br>
>><br>
>> Hello people of Urth,<br>
>> Some time ago I tried to read the Long Sun in polish, but on first pages I saw that the translator, translated name :Patera Silk to Patera Jedwab (Jedwab is Silk in polish) I was outraged! I hate so much when this happens, fortunately it's not that common. But I was surprised that this crime was commited by a guy who did an excellent job translating new sun.<br>
>> My question: what do you think? Can translating Silk's name can be somehow justified (I'm not yet familiar with long sun) ?<br>
>><br>
>><br>
> I think it can, because in Silk's city, men are named after animal products, women after vegetable products, and androids after minerals. So to preserve that in the translation, he must translate the names. At least it is a very legitimate reason for doing it this way.<br>
><br>
> - Gerry Quinn<br>
> _______________________________________________<br>
> Urth Mailing List<br>
> To post, write <a href="mailto:urth@urth.net">urth@urth.net</a><br>
> Subscription/information: <a href="http://www.urth.net" target="_blank">http://www.urth.net</a><br>
_______________________________________________<br>
Urth Mailing List<br>
To post, write <a href="mailto:urth@urth.net">urth@urth.net</a><br>
Subscription/information: <a href="http://www.urth.net" target="_blank">http://www.urth.net</a></div></div></blockquote></div><br></div>