<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:10pt"><div><span>just noticed Claw of the Conciliator translated into French as "La Griffe du demi-dieu"...at first glance, seems an intrusive choice by the translator. Why 'demi-dieu' over 'conciliateur'?  I suppose the former may have the merit of invoking demi-gods like Hercules, but I think it skirts the idea of a redemptive intermediary that conciliator bears with it.</span></div><div><br></div>  <div style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;"> <div style="font-family: 'times new roman', 'new york', times, serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <font size="2" face="Arial"> <hr size="1">  <b><span style="font-weight:bold;">From:</span></b> Antonin Scriabin <kierkegaurdian@gmail.com><br> <b><span style="font-weight: bold;">To:</span></b> The Urth Mailing List <urth@lists.urth.net> <br> <b><span
 style="font-weight: bold;">Sent:</span></b> Wednesday, January 30, 2013 7:36 AM<br> <b><span style="font-weight: bold;">Subject:</span></b> (urth) Gene Wolfe Covers<br> </font> </div> <br>
<div id="yiv849510700"><div dir="ltr"><div>Not sure if you guys saw this or if it has made the rounds already, but here are some great (and not so great) foreign covers for TBONS:<br><br>http://imgur.com/a/P5tDY<br>
<br></div>The Italian <i>The Claw of the Conciliator </i>is beautiful, imo.<br></div>
</div><br>_______________________________________________<br>Urth Mailing List<br>To post, write <a ymailto="mailto:urth@urth.net" href="mailto:urth@urth.net">urth@urth.net</a><br>Subscription/information: <a href="http://www.urth.net/" target="_blank">http://www.urth.net</a><br><br> </div> </div>  </div></body></html>