<br><br><div class="gmail_quote">On Fri, Oct 14, 2011 at 12:40 PM, Marc Aramini <span dir="ltr"><<a href="mailto:marcaramini@yahoo.com">marcaramini@yahoo.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tbody><tr><td style="font:inherit" valign="top"><br><br>--- On <b>Fri, 10/14/11, Antonin Scriabin <i><<a href="mailto:kierkegaurdian@gmail.com" target="_blank">kierkegaurdian@gmail.com</a>></i></b> wrote:<br>

<blockquote style="border-left:rgb(16,16,255) 2px solid;padding-left:5px;margin-left:5px"><br><br>
<div>I was indeed brought up in a very religious household, with all of those things you mentioned; I didn't take the apparent reference to Christ to be anything more than a secular adjustment of present-day myths for a far-future Urth.  Our entire mythology, Christian or otherwise, is condensed to some bizarre miasma in the dying Sun days; whatever resemblance they have to present Christianity is the result of cultural evolution.  It seems to me that Holy Catherine (sp? I don't have the book in front of me) isn't even a religious figure; just a left-over tradition from long ago that the Guild retains for tradition's sake.  Despite initial impressions, I think it becomes clear that the Conciliator is not Christ (or a type of Christ), and when you read what Wolfe wrote about concerning the "translation" of TBONS, it becomes further clear that references to saints, the use of Latin, etc., are just contrivances by the
 "translator" to make the story accessible to the reader.  We aren't supposed to think that they are actually referring to "saints" as we know them; the word "saint" is just supposed to the closest equivalent for the purposes of translation.  <br>
</div>
<div> </div></blockquote></td></tr></tbody></table></blockquote></div><br>The ritual of the Torturers in which Catherine is beheaded is a reference to the martyrdom of St Catherine of Alexandria.  Sentenced to be broken on the wheel, she was beheaded when the wheel fell apart at her touch.  So it's pretty clearly referencing the early Christian tradition, although at the time BotNS takes place it could be a custom whose purpose and original meaning has been forgotten.<br clear="all">
<br>-- <br>Matt +<br><br>All things are the same--familiar in enterprise, momentary in endurance, coarse in substance.  All things now are as they were in the day of those whom we have buried.<br>    Marcus Aurelius Antoninus (121-180), Meditations, IX, 14<br>
<br>