<br><br>
<div class="gmail_quote">On Tue, Sep 14, 2010 at 7:10 PM, Mr Thalassocrat <span dir="ltr"><<a href="mailto:thalassocrat08@gmail.com">thalassocrat08@gmail.com</a>></span> wrote:</div>
<div class="gmail_quote"> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">
<div class="gmail_quote">
<div>FWIW, I tried to find the meaning for the names of all the Dorpians given in the IGJ listing, using Google translate and the Dutch version of wikipedia; below.</div>
<div> </div>
<div>Not all of them are bizarre or implausible, but overall I think the list is consistent with hypotheses that (a) Dorpian names come from some list of Dutch words that the Whorl team found somewhere & as a body don't have much to do with names that a real Dutch culture would use; and (b) the Dorpians quite possibly don't even speak Dutch & have no idea what these names "mean".</div>

<div> </div>
<div>Aanvagen: Swept (mistress of house in which SilkHorn "jailed")</div>
<div>Azijn: Vinegar (legerman)</div>
<div>Beroep: Occupation, trade (husband of Aanvagen)</div>
<div>Cijfer: Digit, numeral (wife of Wijzer)</div>
<div>Hamer: Hammer (judge)</div>
<div>Leeuw: Lion (legerman)</div>
<div>Nat: liquor, wet, soggy (magnate)</div>
<div>Parel: Pearl, bead (servant)</div>
<div>Strik: Bow, trap, knot (captain)</div>
<div>Taal: Language (advocate)</div>
<div>Vadsig: Lazy, slothful (servant)</div>
<div>Vent: Fellow, chap (advocate)</div>
<div>Versregal: Should be Versregel? = Verse, line (Strik's wife)</div>
<div>Vlug: Fast (legerman)</div>
<div>Wapen: Weapon (son of tavern owner)</div>
<div>Wijzer: Pointer, clock hand (captain)</div>
<div>Ziek: Sick, diseased (merchant)</div>
<div> </div>
<div>I don't have enough interest at this point to try to go into "Gaoan-culture" names, but I'd just also note along these lines "He-pens-sheep" as an unlikely name for a hunter.</div>
<div> </div></div></blockquote>
<p><br>Again just fwiw, looking at the "Grandecitta culture" names, from IGJ:</p>
<div>Adatta: Suitable </div>
<div>Affito: Properties (Inclito's coachman)</div>
<div>Bello: Handsome (colonel)</div>
<div>Blanko: ??? (town)</div>
<div>Bricco: Jug (child in Fava's story)</div>
<div>Bruna: Brown (mule)</div>
<div>Cantoro: Singer? (merchant)</div>
<div>Casco: Helmet (Salica's story)</div>
<div>Cugino: Cousin (woodcutter)</div>
<div>Cuoio: Leather (Hide's name in Blanko)</div>
<div>Decina: Ten (servant)</div>
<div>Dentro: Inside (Salica's story)</div>
<div>Eco: Echo (messenger)</div>
<div>Fava: Broad bean</div>
<div>Gagliardo: Strong, red blooded (astronomer)</div>
<div>Gioioso: Joyful (Salica's story)</div>
<div>Incanto: Enchantment (Inclito's brother)</div>
<div>Inclito: Illustrious (de facto leader of Blanko)</div>
<div>Legaro: Tie (ambassador)</div>
<div>Mano: Hand (trooper)</div>
<div>Morello: ?? (general)</div>
<div>Novella Citta: New city</div>
<div>Olmo: Elm (town)</div>
<div>Onorifica: Honorific (servant)</div>
<div>Perito: Expert, surveyor (hired hand)</div>
<div>Rigoglio: Luxuriance (duko)</div>
<div>Rimando: Return, cross-reference (messenger)</div>
<div>Rimo: Removal (trooper)</div>
<div>Salica: Willow? (Inclito's mother)</div>
<div>Sborso: Disbursement (hired hand)</div>
<div>Schiamazza: Cackles (servant)</div>
<div>Sfido: Challenge (officer)</div>
<div>Soldo: Money, penny (town)</div>
<div>Solenno: Solemn (Salica's story)</div>
<div>Terzo: Third (officer)</div>
<div>Torda: ???? (servant)</div>
<div>Turco: Turk? (Salica's story)</div>
<div>Ugolo: Uvula (Salica's story)</div>
<div>Urbanita: city sweller? (person in Blanko)</div>
<div>Valico: Pass (trooper)</div>
<div>Vivo: Living person (colonel)</div>
<div>Volanta: Wheel (person in Blanko)</div>
<div>Volto: Face (trooper)</div>
<div>Zitta: Silent (Inclito's dead wife)</div>
<div> </div>
<div>I don't really know what to make of that as a group: some of the names are fine as names, some of them make little sense. Anyway, think have to conclude that these people do know at least some Italian: eg Hide being advised to change his name to "Cuoio", if nothing else. ("Novella Citta" also, of course, but I could argue against that one as meaning too much by itself...)</div>

<div> </div>