(urth) Lupiverse(es)
Jeff Wilson
jwilson at clueland.com
Mon Mar 12 18:38:33 PDT 2012
On 3/12/2012 8:06 PM, António Pedro Marques wrote:
> In romance,
> - 'present' (praesens 'being in front of') is a present participle
> - 'past' (passatus 'passed') is a past participle
> - 'future' (futurus 'going to be') is a future participle
The ancient Greeks (among others) saw themselves as metaphorically
looking backward in time as they moved toward the unseen future, or
perhaps standing in a river forever looking downstream. As Antonio
notes, their cultural inheritors, the Romans, spoke of the current
moment, or year, or hour, as praesens, being in front of the rest. Thus
"the present hour" has come to be known as "the present" in English, but
the Roman's cultural inheritors, the Hispanics, diverged in their
emphasis on the subject noun instead of the adjective, "agora" or
"ahora", "this hour". So I think English is more likely the forgotten
tongue, while Spanish and Portuguese are more likely to be the not-quite
forgotten tongues connected to the inscriptions Valeria reads in the
Atrium of Time.
--
Jeff Wilson - jwilson at clueland.com
Computational Intelligence Laboratory - Texas A&M Texarkana
< http://www.tamut.edu/CIL >
More information about the Urth
mailing list