(urth) ot-my mini review of Children of Hurin
Batrinque at aol.com
Batrinque at aol.com
Mon Apr 16 03:57:31 PDT 2007
In a message dated 4/16/2007 3:25:15 A.M. Eastern Daylight Time,
kingwukong at yahoo.com writes:
Recently, I acquired two beautiful
leather bound volumes of the Iliad and the Odyssey,
both translated by Robert Fitzgerald (who I prefer).
I've read them both, the Iliad more than twice. I
bought Seamus Heaney's translation of Beowulf when it
first came out in hardcover, several years ago, and I
read Stephen Mitchell's translation of Gilgamesh even
before it was released.
Personally, I prefer the Lombardo translations of the Iliad and the Odyssey
to those by Fitzgerald and Fagles and Mandelbaum (and about a dozen other
versions I have), but these things are always subjective. I much enjoyed
Heaney's translation of Beowulf, although I do wish there had been something a
little more of the robust flavor of the mead hall in it, but I would be
hard-pressed to name a translation I would recommend over it to anyone who had not
previously read the poem (and definitely to read it as a poem, not prose). And
I have the highest regard for Mitchell's Gilgamesh.
The Children of Hurin is
superb and tragic.
I am happy to see your highly favorable mini-review; I have the book on
pre-order and anxiously await its delivery.
Bruce Trinque
Amston, CT
************************************** See what's free at http://www.aol.com.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/attachments/20070416/ebd6e9c2/attachment-0004.htm>
More information about the Urth
mailing list