wolfe-lists at danrabin.com
Mon Nov 13 22:44:45 PST 2006
At 12:26 AM -0500 11/14/06, Matthew DeLuca wrote:
>Well I'm reading Soldier of Sidon right now. Frankly it may be
>Wolfe's best work with Latro yet. I'm glad he wrote this like Wizard
>Knight, he doesn't use a lot of confusing sentences and vocab.
>Hopefully we can create a good discussion on this work within the
I'm done with my first reading, and I'm ready to join a discussion
once enough other people are done so that we can be free with the
This is going to be fun. We've got the charisma of ancient Egypt to
lap up, somewhat like the appeal of dinosaurs to children (our
knowledge of both relies on impressive reconstructions of a hidden
past). Then there's the Darkest Africa thing to contend with.
Non-spoiler stuff: all three Latro books have the name-lists at the
end, whereas the Long and the Short have them at the front, where
some entries are slight spoilers. I've always assumed that Wolfe
chose the positioning of this matter, but it's conceivably a choice
made by the editor or even the book designer. Does anyone think this
is important enough to ask Wolfe about?
Also, the "translator's" notes in the New Sun books, whose narrator
never forgets, are at the ends of the volumes, whereas those of the
Soldier books, whose narrator cannot remember, are at the beginning.
This fits the general pattern of inversions between the two series,
but also solves a technical problem: the construction of Latro's
situation makes foreshadowing within the body of the novels
immpossible, so the "translator" can plant a bit in the forewords.
-- Dan Rabin
More information about the Urth