(urth) 5HC : Chinese boxes or tea chests?
marudubshinki at gmail.com
Tue Feb 1 12:55:35 PST 2005
Of course they do: context matters. When translating it's not a
matter of just swapping syntactic structures, grammar, and voabulary-
if it was, machine translation woulda been licked a long time ago.
Those are low level rules- there are rules that govern how the story
acts, and how the meaning units interact. Contextual rules, not just
syntactic rules, if that makes sense.
Microsoft delenda est.
On Tue, 1 Feb 2005 15:47:12 +0000 (GMT), Jim Raylor
<rjraylor at yahoo.co.uk> wrote:
> I sometimes wonder if interpreters at the UN (for
> example) pay any heed to the meaning of the messages
> they translate, beyond what is required to translate
> the words.
> For example an eccentric translator could perversely
> translate a book by cutting it into individual
> sentences, translating each one in random order and
> then reassembling them in the original order.
> I seem to recall a program which regularly fooled
> people into thinking it was a client-centred
> How do you feel about a program which regularly fooled
> people into thinking it was a client-centred psychotherapist?
> I am not a number I am a free person!
> ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun! http://uk.messenger.yahoo.com
> Urth Mailing List
> To post, write urth at urth.net
> Subscription/information: http://www.urth.net
More information about the Urth